تبليغاتX
فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی

فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی

امادگی برای شرکت در ازمون فوق لیسانس مترجمی انگلیسی

Thanks for your visit.

 

 

"Nothing melts a Woman's heart like gold."

Susannah Centlivre (1667? - 1723?)

We may see the small value God has for riches, by the people he gives them to.

Alexander Pope (1688 - 1744) English poet.

Thoughts on Various Subjects

 

 

"for further study you may refer to translation journal  Equivalence in Translation Myth and Reality by Vanessa Leonardi"

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording'. They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list:Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Echantillon gratuit (ibid.:256).

Jakobson and the concept of equivalence in difference

Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232).

He suggests three kinds of translation:

  • Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
  • Interlingual (between two languages)
  • Intersemiotic (between sign systems)

Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.

+ نوشته شده در  جمعه هشتم دی 1385ساعت 22:57  توسط حمید  | 

Catford and the introduction of translation shifts

Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:

1.     The extent of translation (full translation vs partial translation);
 

2.     The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
 

3.     The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).

We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian language Kabardian there are apparently only four.

Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.

One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28).

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:

1.     Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
 

2.     Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
 

3.     Unit-shifts, which involve changes in rank;
 

4.     Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.

Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.

 

 

“The attack against the concept of ‘equivalence’ in the field of translation studies has a slightly dated touch: definitions of equivalence based on formal, syntactic and lexical similarities alone have actually been criticized for a long time, and it has long been recognized that such narrow views of equivalence fail to recognize that two linguistic units in two different languages may be ambiguous in multiple ways. Formal definitions of equivalence have further been revealed as deficient in that they cannot explain appropriate use in communication. This is why functional, communicative or pragmatic equivalence have been accredited concepts in contrastive linguistics for a very long time, focusing as they do on language use rather than structure. It is these types of equivalence which have become particularly relevant for translation, and this is nothing new (cf. Catford  1965,26)”

 

CATFORD, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press.

 

Intercessor, obeyed, prophet, gracious,

Bountiful, majestic, affable, marked with the seal of God.

شفیع مطاع نبی کریم

قسیم جسیم نسیم  وسیم

3.وسیم (زیبا/ خوبروی) is a single SL adjective translated into "marked with the seal of God" which is a clause. This is unit shift or rank shift.

 

 

 

Those who attend permanently at the temple of his glory confess the imperfection of their worship and say: We have not worshipped thee according to the requirements of thy worship; and those who describe the splendour of his beauty are rapt in amazement saying: We have not known thee as thou oughtest to be known.

عاکفان کعبه جلالش به تقصیر عبادت معترف که ما عبدناک حق عبادتک و واصفان حلیه جمالش به تحیر منسوب که ما عرفناک حق معرفتک

4.عاکف(به جایی مقیم شونده) is an adjective translated into "those who attend permanently at", this is a sample of unit/ rank shift.

 

 

 

If someone asks me for his description,

What shall I despairing say of One who has no form?

The lovers have been slain by the beloved.

No voice can come from the slain.

گر کسی وصف او  ز من پرسد

بی دل از بی نشان چه گوید باز

عاشقان کشتگان معشوقند

بر نیاید ز کشتگان آواز

5.بی نشان (صفت مرکب؛ بی+نشان)  is an adjective translated into "one who has no form" , this is unit/ rank shift.

 

 

 

These pretenders are ignorantly in search of Him,

Because he who obtained knowledge has not returned.

این مدعیان در طلبش بی خبرانند(صفت مرکب)

کان را که خبر شد خبری باز نیامد

6.بیخبران is translated into "ignorantly" this is class shift.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم دی 1385ساعت 0:21  توسط حمید  |