تبليغاتX
فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی

فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی

امادگی برای شرکت در ازمون فوق لیسانس مترجمی انگلیسی

تا آزمون کارشناسی ارشد بیشتر از چند روز باقی نمانده امیدوارم موفق باشید.

+ نوشته شده در  شنبه پنجم بهمن 1387ساعت 19:27  توسط حمید  | 

THIS IS COPY PASTE FROM INTRODUCTION TO TEXT LINGUISTICS BY

Robert-Alain de Beaugrande

Wolfgang Dressler

 

     1. Here are six language samples that appear to be alike in some ways and different in others:1

[1] SLOW

 CHILDREN

 AT PLAY

[2] The King was in the counting house, counting all his money;

The Queen was in the parlour, eating bread and honey;

The Maid was in the garden, hanging out the clothes;

Along came a blackbird and pecked off her nose.

[3] Twenty-year-old Willie B.1s a diehard TV addict. He hates news and talk shows, but he loves football and gets so excited over food commercials that he sometimes charges at the set, waving a fist. Says a friend: “He’s like a little child.”

     Willie B.1s a 450-lb gorilla at the Atlanta Zoo. In December a Tennessee TV dealer heard about Willie B.’s lonely life as the zoo’s only gorilla and gave him a TV set.

[4] A great black and yellow V-2 rocket 46 feet long stood in a New Mexico desert. Empty it weighed five tons. For fuel it carried eight tons of alcohol and liquid oxygen.

    Everything was ready. Scientists and generals withdrew to some distance and crouched behind earth mounds. Two red flares rose as a signal to fire the rocket.

    With a great roar and burst of flame the giant rocket rose slowly and then faster and faster. Behind it trailed sixty feet of yellow flame. Soon the flame looked like a yellow star. In a few seconds it was too high to be seen, but radar tracked it as it sped upward to 3, 000 mph.

    A few minutes after it was fired, the pilot of a watching plane saw it return at a speed of 2, 400 mph and plunge into earth forty miles from the starting point.

[5] heffalump: (gloatingly): Ho-ho!

piglet (carelessly): Tra-la-la, tra-la-la.

heffalump (surprised, and not quite so sure of himself): Ho-ho!

piglet (more carelessly still): Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum.

heffalump (beginning to say ‘Ho-ho’ and turning it awkwardly into a cough) H’r’m What’s all this?

piglet (surprised): Hallo! This is a trap I’ve made, and I’m waiting for the Heffalump to fall into it.

heffalump (greatly disappointed): Oh! (After a long silence): Are you sure?

piglet: Yes.

heffalump: Oh! (nervously): I—I thought it was a trap I’d made to catch piglets.

piglet (surprised): Oh. no!

heffalump: Oh! (apologetically): I—I must have got it wrong, then.

piglet: I’m afraid so. (politely): I’m sorry. (He goes on humming.)

heffalump: Well —Well—I— Well. I suppose I’d better be getting back?

piglet: (looking up carelessly): Must you? Well, if you see Christopher Robin anywhere, you might tell him I want him.

heffalump (eager to please): Certainly! Certainly! (He hurries off.)

 

           [6]  GHOSTS

Those houses haunt in which we leave

Something undone. It is not those

Great words or silences of love

That spread their echoes through a place

And fill the locked-up unbreathed gloom.

Ghosts do not haunt with any face

That we have known; they only come

With arrogance to thrust at us

Our own omissions in a room.

The words we would not speak they use,

The deeds we dared not act they flaunt,

Our nervous silences they bruise;

It is our helplessness they choose

And our refusals that they haunt.

2. These are all instances of English texts being used in discourse. The different ways these texts can be used indicates that they belong to different text types: [1] road sign, [2] nursery rhyme, [3] news article, [4] science textbook, [5] conversation between two participants taking turns, and [6] poem. It seems reasonable to require that a science of texts should be able to describe or explain both the shared features and the distinctions among these texts or text types. We ought to find out what standards texts must fulfil, how they might be produced or received, what people are using them for in a given setting of occurrence, and so forth. The words and sentences on the page are reliable clues, but they cannot be the total picture. The more pressing question is how the texts function in human interaction.

3. A text will be defined as a communicative occurrence which meets seven standards of textuality. If any of these standards is not considered to have been satisfied, the text will not be communicative. Hence, non-communicative texts are treated as non-texts (cf. III.8). We shall outline the seven standards informally in this chapter and then devote individual chapters to them later on.

4. The first standard will be called cohesion and concerns the ways in which the components of the surface text, i.e. the actual words we hear or see, 2 are mutually connected within a sequence. The surface components depend upon each other according to grammatical forms and conventions, such that cohesion rests upon grammatical dependencies. As linguists have often pointed out, surface sequences of English cannot be radically rearranged without causing disturbances. We would not, for instance, get very far by converting sample [1] into this order:

       [la] Children play slow at

and requesting the traffic authorities to use it on road signs. The series is so disjointed that drivers could hardly tell what goes with what. Obviously, the grammatical dependencies in the surface text are major signals for sorting out meanings and uses. All of the functions which can be used to signal relations among surface elements are included under our notion of cohesion.3

5. Notice that our original sample

[1] SLOW

    CHILDREN

 AT PLAY

might be divided up into various dependencies. Someone might conceivably construe it as a notice about ‘slow children’ who are ‘at play”, 4 so that unflattering conclusions could be drawn about the children’s intelligence or physical fitness. But the more likely reaction would be to divide the text into ‘slow’ and ‘children at play’, and suppose that drivers should reduce speed to avoid endangering the playing children. A science of texts should explain how ambiguities like this one are possible on the surface, but also how people preclude or resolve most ambiguities without difficulty. The surface is, as we see, not decisive by itself; there must be interaction between cohesion and the other standards of textuality to make communication efficient (cf. III.4).

6. The second standard will be called coherence and concerns the ways in which the components of the textual world, i.e., the configuration of concepts and relations which underlie the surface text, are mutually accessible and relevant.5 A concept is definable as a configuration of knowledge (cognitive content) which can be recovered or activated with more or less unity and consistency in the mind (cf. V.4ff.). relations are the links between concepts which appear together in a textual world: each link would bear a designation of the concept it connects to. For example, in ‘children at play’, ‘children’ is an object concept and ‘play’ an action concept, and the relation “agent-of” obtains, because the children are the agents of the action (cf. V.26(b)). Sometimes, though not always, the relations are not made explicit in the text, that is, they are not activated directly by expressions of the surface (cf. V.4). People will supply as many relations as are needed to make sense out of the text as it stands. In the road sign [1], ‘slow’ makes better sense as the “quantity of motion” which a text receiver should assume than as an attribute” of the children themselves.

7. Coherence can be illustrated particularly well by a group of relations subsumed under causality.6 These relations concern the ways in which one situation or event affects the conditions for some other one. In a sample such as:

   [7] Jack fell down and broke his crown.

the event of ‘falling down’ is the cause of the event of ‘breaking’, since it created the necessary conditions for the latter. A weaker type of causality applies to this sample:

[8] The Queen of Hearts, she made some tarts,

      All on a summer’s day.

     The Knave of Hearts, he stole those tarts,

     And took them quite away.

Here, the Queen’s action created the sufficient, but not necessary conditions for the Knave’s action (made it possible, but not obligatory); this relation can be termed enablement.

8. These conceptual relations do not cover all kinds of causality. In a sample such as:

   [9] Jack shall have but a penny a day

   Because he can’t work any faster

the low pay is not actually caused or enabled by the slow working, but is nonetheless a reasonable and predictable outcome. The term reason can be used for the relation where an action follows as a rational response to some previous event. In contrast, Jack’s ‘breaking his crown’ was independently necessary (we could not ask: “What made him feel like doing that?”) (cf. Wilks 1977b: 235f.)

 

 

+ نوشته شده در  شنبه پنجم بهمن 1387ساعت 19:13  توسط حمید  | 

Imagination is greater than knowledge.      "Einstein"

+ نوشته شده در  شنبه پنجم بهمن 1387ساعت 19:7  توسط حمید  | 

آرام آرام خواهید مرد اگر به دنبال آرزوهایتان نروید.

آرام آرام خواهید مرد اگر عشق نورزید و با آنها که نمی شناسید صحبت نکنید.

آرام آرام خواهید مرد اگر آغاز نکنید و از شروع کردن هراس داشته باشید. 

آرام آرام خواهید مرد اگر عزت نفستان را از دست بدهید و کمک دیگران را رد کنید.

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 17:42  توسط حمید  | 

The productions of literary translations fall into two categories:

1. Translation of contemporary works                 (the reason for this is known)

2. Retranslation of classical literature

Why should we retranslate what has been translated in the past.

A culture in a society is a product of its age. [1] By aging cultures undergo change. So does the acceptance of some cultural norms.[2] This is why literary works of classic should be translated every now and then.

 

Different ways to assess a translation quality:

1. Subjective, personal, intuitive, approach. Advocates of this model are practical translators and publishers who know a little about theories of translation. They assume that some one who has practically dealt with translation can be a good evaluator of translations. This is the model used in Italy.

2. Based on Nida's "dynamic equivalent" a translation should make the same reaction in the reader as the original makes in the SL readers.

A. we cannot measure the amount of this so called reaction in the readers of the TT.

B. In case we were able we would get a marked acceptable text for the receiving culture and not adequate to the original.

3. Wilss' model is full of furtive rules when a translation is far away from the use rules widespread in the receiving culture such variance is considered as a fault of the translator.

4. Koller's method is very similar to Wilss' and has got three stages:

a. Critical analysis of the prototext

b. Comparison of ST  & TT

c. Evaluation of the translation by speakers.

 

5. Reiss and Vermeer's method is based on functional theory and is not applicable to literary criticism.

 

6. House's method is more detailed and two factors are of importance:

a. overt vs. covert translation

b. cultural filter



[1] (You may refer to Popovic's notion about aging Logos 35)

2 (For norms and acceptance refer to Toury's theory of norms in "encyclopedia of translation" Mona Baker.)

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم آذر 1387ساعت 22:33  توسط حمید  | 

Translation evaluation seems to be formed years after critical approach to translation. Translation and translation criticism existed many years before translation assessments came to importance McAlester refers to translation evaluation as:" the placing of a value on a translation, i.e. awarding a mark, even if a binary pass/fail one." (McAlester:231) he explains translation criticism: "consisting in stating the appropriateness of a translation ; this also implies a value judgment, which need not however be a quantified one." he further continues to explain translation analysis: "is taken to be a descriptive study of the process of creating a target text out of a source text or of the relationship between the target and source texts without ascribing a value." (ibid: 231) in the end he refers to translation assessment and explains this term is used "to cover all other three procdures" (ibid: 231)

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و هشتم آبان 1387ساعت 22:55  توسط حمید  | 

word meaning

 

Meaning is the kingpin of translation. What is essentially important in translation is meaning. A translator's job during translation is transferring meaning from SL to TL. How is it possible for the translator to do this multidimensional, complicated process while s/he has not realized the meaning of the ST? A translator therefore should be a semanticist. A translator may offer that the number of words in a language is large and that s/he has to allocate a lot of time to realize the meaning of words. But the problem of meaning is somewhat more complicated and more troublesome.

What is the most challenging of all is not the meaning of words in isolation but meaning of words within text. Meaning of single words in relation to other words in a text determines textual meaning of words.' The king pin of translation studies, without understanding what the text to be translated means for L2 users the translator would be hopelessly lost. This is why the translation scholar has to be a semanticist over and above every thing else. But by semanticist we mean a semanticist of text, not just of words, structures and sentences. The key concept for the semanticist of translation is textual meaning.' (Bell 1991. 79)

The translator may begin believing that the major problem is the word; It may be that there are words in the text which are new to the translator and whose meaning s/he does not know. However it soon becomes clear that, although the meaning of words are problematic in themselves, the greater problem is in meaning which derives from relationship of word to word rather than that which relates to the word in isolation. (ibid 83)

 There is no one word to one word semantic relation between different languages. A word may have many meanings and in several cases numerous meanings of a word will cause confusion and this will become worse if the words' meaning is studied in collocations, idioms, etc. In the process of translation the meaning of a word shall be recognized then by considering the semantic, syntactic and textual role of the word translation should be taken place.

Ferdinand de Saussure proposed that there is no mutual correspondence between a word and a thing, to ascribe significance becomes much more complicated. The meaning in each situation appears as an effect of the underlying structure of signs. These signs themselves do not have a fixed significance, the significance exists only in the individual. "Sign is only what it represents for someone."

Moreover words tend to have meanings which seem not to be found in any dictionary. According to relevance theory the cognitive process of achieving cognitive effects takes place in the following way:

'The perceptual input systems respond automatically to stimuli which are very likely to have cognitive effects, quickly converting them into the sort of representational formats that are appropriate  inputs to the conceptual inferential systems; these systems then integrate them, as efficiently as possible, with some accessible subset of existing representations to achieve as many cognitive effects as possible.' Sperber & Wilson (1986) and Sperber & Wilson (1995, 261-66). We find meaning by using imagination, reason, and trial and error. In the case of Time is like a river. The meaning may be that both life and a river go on endlessly.

However it seems Nida's approach to word meaning is more specific; he classifies word meaning into two categories: 1. referential meaning 2. connotative meaning. In chapter four of his book he proposes that most words have got more than one meaning and a translator should differentiate the meaning of words in two ways: syntactic and semotactic marking. "In many cases, the particular meaning of a word that is intended is clearly specified by the grammatical constructions in which it occurs; this is what we will refer as syntactic marking. In other cases, the specific meaning of a word which is intended is marked by the interaction of that term with the meaning of other terms in its environment. That is, the fact that term A is found in the context of term B means that only sense X of term A will fit. This condition by the meanings of surrounding terms we will call semotactic marking." (Nida, 56)

+ نوشته شده در  شنبه بیست و پنجم آبان 1387ساعت 12:44  توسط حمید  | 

"As Russian formalists believe, in literature nothing is created new but recreated after many recreations." (Blanc, 1991: 10) [my translation] Nothing is written new when the new thing was written in the past. It seems as if Gilgamesh has affected many epics that were written after it. The well-known epic of Hercules is deemed to overlap the epic of Gilgamesh in many cases: "When he was eighteen he killed the Cithaeron lion". (Eliade, 1992: 100) [my translation] Killing of lions was a trait for every hero in many epics. Gilgamesh as the first epic ever known is identified to have exerted its effect in this regard. The following parts are of the epic of Gilgamesh (Monshizadeh, 1383: 81):   

"If you are Gilgamesh, who killed the Guardian,

Who destroyed Humbaba who lived in the Cedar Forest,

Who slew lions in the mountain passes,

Who grappled with the Bull that came down from heaven, and

Killed him" [my translation]

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و چهارم آبان 1387ساعت 22:54  توسط حمید  | 

every person deserves a private life.....

+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم مهر 1387ساعت 22:58  توسط حمید  | 

Iran denounces McCain's remarks about cigarettes

TEHRAN, Iran (AP) — Iran's 1Foreign Ministry has condemned remarks by Republican presidential 2candidate John McCain that exporting cigarettes could be a way of killing Iranians.

The state-owned English language IRAN daily has quoted ministry spokesman Mohammad Ali Hosseini denouncing the remarks as "inappropriate" and describing McCain's attitude as "regretful."

Last week, McCain was asked about an Associated Press report that the U.S. exported $158 million worth of cigarettes to Iran during the Bush administration in spite of restrictions on U.S. imports.

"Maybe that's a way of killing them," McCain said. He then said that he was joking.

Iran has officially announced that it supports neither U.S. presidential campaign but does hope the election will bring a change in U.S. foreign policy.

 

1

Foreign Ministry:

Secretary of state  

Ministry of foreign affairs

Foreign office:

U.K. government department: in the United Kingdom and some other countries, the department of the government that is responsible for relations with other countries

State Department:

U.S. department of foreign affairs: the department of the United States government that deals with foreign affairs and is headed by a Cabinet secretary and staffed by career foreign service officers

 

Ministry of  Health, Treatment and Medical Training

وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی

Ministry of Education

وزارت آموزش و پرورش

Ministry of Islamic Guidance

وزارت ارشاد اسلامی

Ministry of Economy and Finance

وزارت اقتصاد و دارایی

Ministry of Information

وزارت اطلاعات

Ministry of Cooperation

وزارت تعاون

Ministry of Justice

وزارت دادگستری

Ministry of Roads and Transportation

وزارت راه و تراری

Ministry of Labor and Social Affairs

وزارت کار و امور اجتماعی

Ministry of the Interior

وزارت کشور

Ministry of Oil

وزارت نفت

Ministry of Commerce

وزارت بازرگانی

Ministry of Industry

 وزارت صنایع

 

 2

Candidate:

[Early 17th century. Directly or via French candidat from Latin candidatus , literally “clothed in white”; from the white togas worn by candidates for election in ancient Rome.]

 

Dark Horse Candidate

نامزدی که به طور غیره منتظره برنده شود

Presidential candidate

نامزد ریاست جمهوری

Independent Candidate

نامزد مستقل

Cross-file

نامزد مشترک از طرف چند حزب

Run for office

برای مقامی نامزد شدن

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و هشتم تیر 1387ساعت 23:9  توسط حمید  |